Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.qou.edu/handle/194/1868
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Al-Khader, Dr. Mutasem Tawfiq | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-04T07:34:44Z | - |
dc.date.available | 2018-06-04T07:34:44Z | - |
dc.identifier.citation | - | |
dc.identifier.uri | https://dspace.qou.edu/handle/194/1868 | - |
dc.description.abstract | إن الذين خبروا الترجمة وجربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، وخاصة الشعر، هي عملية معقدة، ومن هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق وإبداع لا تقل عن إبداع الشعر وما يحتويه من إيقاع موسيقي واختيار للكلمات وصياغتها. إن المترجم هو فنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يُظهر بترجمته مشاعره وأفكاره، وما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة، تبعاً لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين: فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر. | - |
dc.title | "The Specialty of Translating Poetry with My Literary Translation of S. T. Coleridge’s Poem “Kubla Khan | - |
dc.date.updated | 2018-06-04T07:34:44Z | - |
Appears in Collections: | Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Research - مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
871-3294-1-PB.pdf | 208.36 kB | Adobe PDF | View/Open | |
871-3293-1-CE.pdf | 208.36 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.